Dall’europeese all’italiano
13 Novembre 2008 Pubblicato da Pino Bruno
- 13 Novembre 2008
- E-GOVERNMENT, GIORNALISMI
- linguaggi, unione europea
- 5 Commenti
Cosa sono i “criteri di Copenaghen”? e quelli di Mastricht? Che significa Eurobarometro? Oppure “area Schengen”? Gli addetti ai lavori – giornalisti, burocrati, politici – usano questi termini dando per scontato che tutti sappiano di cosa stanno parlando. Non è così,
e i cronisti hanno il dovere di tradurre dai vari gerghi a un italiano comprensibile dai più. In questo caso il gergo è l’europeese. Ecco allora due guide on line predisposte dalla stessa Unione Europea: qui il gergo e qui il glossario.